نصيحة للمترجم الشاب

عزيزي المترجم الأجنبي الشاب، يا من انشغلت لسنوات بالترجمة من العربية إلى الإنكليزية، أو الفرنسية، أو الماليزية. وأنت تعمل على نقل صوت العرب إلى اللغات والحضارات الأخرى، وأنت حريص على إيصال صوتهم كما هم وليس كما يريد الآخر أن يسمعه، ننبهك إلى فخ شائع. هناك كلمة في العربية تسمى «وطني». هذه الـ«وطني»، ليست ناشيونال، لا تعني المحلي أو البلدي الصنع، وليست
2013-12-18

شارك

عزيزي المترجم الأجنبي الشاب، يا من انشغلت لسنوات بالترجمة من العربية إلى الإنكليزية، أو الفرنسية، أو الماليزية. وأنت تعمل على نقل صوت العرب إلى اللغات والحضارات الأخرى، وأنت حريص على إيصال صوتهم كما هم وليس كما يريد الآخر أن يسمعه، ننبهك إلى فخ شائع.
هناك كلمة في العربية تسمى «وطني». هذه الـ«وطني»، ليست ناشيونال، لا تعني المحلي أو البلدي الصنع، وليست ناشيوناليست، أي القومي، وليست باتريوتيك.
يصعب أن يكون هناك كل هذا القدر من الباتريوتيكيين في المجتمع. نصيحة لوجه الله، وأنت تترجم كلمة «وطني»، استعمل كلمة «good»، أي: جيد. مثلا، اليسار الوطني هو اليسار الجيد، مقارنة باليسار غير الوطني. وعلى الناحية الاخرى، هناك رجال أعمال مستغلون وحقراء، ولكن هناك بالطبع رجال أعمال وطنيين، وهم رجال الأعمال الجيدون.
وإذا سألك أحدهم: «هل الإخوان المسلمون حركة إرهابية أم فصيل وطني؟»، فترجمة السؤال: «هل الإخوان سيئون أم جيدون». وإذا كلمك أحدهم على النسيج الوطني فثق بأن هذا النسيج الوطني هو شيء جيد ينبغي الحفاظ عليه. هذا يصدق أيضاً على جميع الأحزاب والحركات والمؤسسات الوطنية في بلادنا. كلها أشياء جيدة والحمد لله.هذا الكلام سيبدو للمرة الأولى مزاحاً بالنسبة لك، ولكن فكر فيها وجربها. ستجد فجأة أن ترجمتك انضبطت تماما.